· 5 min read
2025 Books in Translation: How Different Translators Shape the Stories We Love
Explore how translation transforms literary classics, from Dostoevsky to Ferrante, and why choosing the right version matters for your reading experience.
If you’ve ever read Lolita by Vladimir Nabokov, you might not realize something fascinating: the novel was written in English. But for non-english readers, Lolita becomes a paradox, a russian author’s english masterpiece, translated back into russian. And the result? Often, bafflingly different versions, shaped entirely by the translator’s choices.
Welcome to the quiet powerhouse of world literature: translation.
In 2025, readers across the globe embraced books in translation like never before. From the haunting prose of Haruki Murakami to the raw emotion of Elena Ferrante’s Neapolitan novels, international voices dominated bestseller lists, BookTok trends, and reading challenges. But beneath the surface of every translated novel lies a crucial truth: no two translations are the same. And choosing the “right” one can dramatically change your reading experience.
Why Translation Matters More Than You Think
When we read a translated book, we’re not just absorbing words, we’re encountering someone else’s interpretation. A skilled translator is part literary detective, part poet, part cultural ambassador. They must balance:
- Faithfulness to the original text
- Natural flow in the target language
- Cultural context and subtext
- Authorial tone and style
Consider Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov. There are dozens of English translations, each with its own flavor:
- Constance Garnett’s early 20th-century version brought Dostoevsky to the English-speaking world, but her style leans Victorian, smoothing over Dostoevsky’s raw, chaotic rhythm.
- Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (often working as a duo) aim for a more literal, muscular translation. Their version preserves the Russian syntax, creating a more immersive, if occasionally jarring, experience.
- Ignat Avsey’s rendition prioritizes literary elegance, offering a smoother read while striving to retain philosophical depth.
Which is “best”? That depends on what you value: authenticity, readability, or a balance of both.
The Translator’s Hidden Influence
Think of translators as performers interpreting a musical score. The notes are the same, but the tempo, dynamics, and emotion can vary widely.
Take Marcel Proust’s In Search of Lost Time. The monumental French original is famed for its long, lyrical sentences, some stretching over entire pages. How do translators handle that?
- C.K. Scott Moncrieff (original English translator) rendered Proust’s lush prose into elegant Edwardian English, famously titling the work Remembrance of Things Past, a poetic phrase borrowed from Shakespeare, not Proust.
- The 2002 revised edition by scholars like D.J. Enright corrected Moncrieff’s liberties and changed the title to the more accurate In Search of Lost Time, but some fans argue it lost a bit of lyrical charm.
- More recent translations now wrestle with how to preserve the breathless, meandering quality of Proust’s thoughts, do they shorten sentences for clarity, or keep the original’s complexity even if it challenges modern readers?
It’s not just about accuracy. It’s about voice.
Comparing Translators Across Famous Works
Let’s look at some other notable authors whose works shine differently in translation:
Haruki Murakami (Japanese → English)
Murakami’s global success is inseparable from his English translator: Jay Rubin and Ted Goossen, who have translated most of his works.
- Rubin’s translations are praised for capturing Murakami’s surreal, melancholic tone. He worked closely with the author, even discussing scenes over the phone.
- Goossen, a scholar of Japanese literature, brings academic precision, especially in newer works like Killing Commendatore.
Yet fans often debate small choices: Is “quiet music” better than “soft music”? Does “lonely” hit harder than “isolated”? These nuances shape emotional resonance.
Elena Ferrante (Italian → English)
The mysterious Italian author’s Neapolitan novels were catapulted to fame by translator Ann Goldstein.
- Goldstein’s version maintains the raw, urgent voice of the narrator, Elena.
- Her background as an editor at The New Yorker lends a polished but unobtrusive style.
- Some Italian readers note that Goldstein occasionally streamlines complex syntax, but the emotional truth remains intact.
Interestingly, there’s no official French or German translator controversy, Goldstein’s English version often becomes the de facto reference for other translations.
Wisława Szymborska (Polish → English)
The Nobel Prize-winning poet’s wit and irony are tricky to reproduce. Clare Cavanagh, who translated much of her work, won acclaim for pulling it off.
- Cavanagh preserves Szymborska’s conversational tone and philosophical playfulness.
- She also includes footnotes explaining cultural references, crucial for readers unfamiliar with Polish history.
Without her work, Szymborska might have remained a niche literary figure, rather than a cross-cultural poetic icon.
How to Choose Your Next Translation
With so many options, how do you pick the right version?
Here’s a quick guide:
- Check the translator’s reputation. Names like Pevear & Volokhonsky, Goldstein, or Cavanagh are often benchmarks of quality.
- Read a sample side-by-side. Compare a paragraph across two translations. Which flows better? Which feels truer to the mood?
- Check publication date. Older translations may use outdated language or culturally insensitive terms.
- Look for translator’s notes. These reveal their philosophy and can deepen your appreciation.
- Join reader discussions. Reddit communities like r/books or Goodreads threads often debate translation choices.
The Future of Literary Translation
In 2025, we saw a surge in translated works from underrepresented languages, Kannada, Icelandic, Wolof, and Tamil, to name a few. Publishers are investing in diverse voices, and readers are hungry for global stories.
But credit must go where it’s due: to the translators who make it all possible. Many advocate for greater recognition, fair pay, co-authorship credit, even “Translator’s Notes” as standard.
As readers, we can support this shift by:
- Mentioning translators when recommending books
- Buying new translations over outdated public-domain versions
- Attending literary events that spotlight translation
Final Thoughts: Reading Across Worlds
Choosing a translation isn’t just a technical decision, it’s an act of literary companionship. When you open a translated novel, you’re not just meeting the author; you’re listening to a conversation between two minds, bridging time, language, and culture.
So next time you pick up Madame Bovary, The Wind-Up Bird Chronicle, or My Brilliant Friend, take a moment to check the translator’s name on the cover. Say it out loud. They’ve earned their place beside the author.
And if you’re diving into multiple translations of the same book, why not keep track? A journal noting how different versions shape your understanding can deepen your reading in astonishing ways.
Want to track your reading journey, set goals, and remember every book you love?
Try Liryo, your personal reading journal app.
✨ First 100 users get 50% off the premium annual plan!